Tag Archives: Translation

That’s The Way It Is

5 Feb

When I first started learning French, I wanted to translate everything. Signs, menus, conversations: all were fair game. French opened up a whole new world. Suddenly, I had two ways to express what was on my mind. If I didn’t like saying it in English… how about French? I was fascinated by the nuances of languages, their vocabularies, their way of expressing things. It boggled my mind that two people could look at the same object and think there were two different answers to explain what it was.

I started listening to music in other languages, studying the lyrics so I could sing along. I also translated English songs into French just to see if I could. Then I’d sing along to the English version with my invented French lyrics. Were my translations accurate? Probably not. But man, did I feel cool.

I’d sort of forgotten about my personal translation service until the other day when Celine Dion’s “That’s the way it is” came onto the radio. That was one of my go-to songs for language practice back in the day, because Celine had recorded versions in both English and French. I never loved the actual music, but I loved having two sets of lyrics to play with. I studied the French lyrics to learn new vocabulary and get a better feel for translation. Whenever I heard the song I’d sing along in French, feeling like I had a secret language.

Now that I remember those old habits, I think I’ll start again. It’s been hard to maintain my French as a “grown up” with a full-time job that has nothing to do with foreign languages. Every year I say I’ll get better at practicing, but I’ve never made it happen. I’ll read a few books in French every year, but just haven’t committed the time I should to keep those skills strong.

So, I’m calling it now: I’m going to restart that personal translation service. I’ll start translating signs and lyrics in my head again, just to get back in the habit of thinking in another language. Maybe eventually I’ll set a goal for reading, and then for speaking. But the easy things to start, for sure. Because life gets busy–that’s just the way it is.

Advertisements

Lost in Translation

15 Jan
This is posted at a cultural site in Nimes, France

This is posted at a cultural site in Nimes, France

At some point, you’ve probably laughed at the absurdity of a poorly translated message. Perhaps you were in another country and read a translation so wrong, it was ludicrous. I don’t support laughing at people who make mistakes while trying to use foreign language skills. But I can’t help but giggle myself when it’s clear the poor translation is the work of an text-based tool. Those 1:1 tools just can’t pinpoint nuance, and they often suggest literal translations that make little sense, or suggest the wrong sense altogether.

Translation has been in the news recently thanks to Google products that promise workable, real-time translation. Google’s Word Lens translates signs with an impressive text overlay, while its live-audio service allows you to have a real-time conversation with someone speaking a different language. Both tools are a big improvement over pure text-field translation, and I can think of many scenarios where they’d prove useful and meaningful. Still, a couple of friends and I had to wonder: will tools ever get the cultural side of translation right?

When you study a foreign language you soon realize that translation is an art, not a science. Translating word-for-word can be clumsy at best, and culturally insensitive at worst. Gaining fluency isn’t just about vocabulary: it’s about knowing the right way to say things, and when to say them. So as you learn a new language, you also learn a new way of expressing yourself. Proverbs and idioms add another layer of complexity, as they’re often very different across languages and cultures. Try to translate your own culture’s idioms directly into a foreign tongue and you’ll likely receive blank looks because the intended meaning just isn’t there.

Add in cultural concepts, and you’ll find it’s even harder to get your point across once you switch tongues. This past week, a Facebook friend posted an article about culture and translation that really resonated with me. The article talks about “cultural concepts we don’t have in the U.S.” Examples range from a Norwegian term that expresses the benefits of being outside, to a Danish term that signifies “a deep sense of cosy.” As demonstrated by the article, you can certainly translate these ideas into other languages and get to an understandable place. But the translated versions just don’t have the same imbued meaning when they’re used by someone with a different cultural context. Trying to learn these concepts, and what they imply in their native cultures, can give us new ways of looking at our world.

I’m hopeful that new translation tools will help us be even more connected with fellow humans all around the world. But I hope they doesn’t inspire people to get lazy about learning new languages, or lazy about immersing themselves in other cultures. There is so much more to understanding other people than just being able to carry on a functional, efficient conversation. We’d be silly indeed to let technology take the place of trying to understand for ourselves.

Just for fun, because they really are good for a laugh: here are some of my favorite mis-translations from travels. These are clear victims of unedited, web-based translations.

%d bloggers like this: