F’Aime Paris

17 Jan

When I was 11 or so,  I had the good fortune of taking my first trip to Paris.  A glimpse into the travel diary I kept during vacation reveals, among other things, my awe upon seeing the beautiful architecture, a list of every scrumptious thing I ate and a rather charming commentary about the differences between McDonald’s in the US and in France (my culture comparing tendencies kicked in young! Or perhaps were sprouted young, due to trips like the one to Paris. Chicken or egg? Hmm). The Paris trip was taken during a phase of my life when I collected dolls as souvenirs, and sure enough I ended up with a tiny plastic doll of a can-can dancer before we left.  Because can-can dancing epitomizes French culture, obviously. But, alas, a dancing doll wasn’t enough for my childhood self. No, I was jealous of my brother, because HE got a shirt that said  “J (heart) Paris.”  J’heart Paris, I suppose, would be more exact: it had a big J, then an apostrophe, a heart, and the word Paris. My brother’s first name starts with a J, and I didn’t think it was fair that he got to buy a shirt with his initial on it and I didn’t. There weren’t any F’heart Paris shirts to be found! Even at the tender age of 11 I was used to not finding my name on souvenirs, but this level of unjustness was more than I could take. For quite a while, I remained incredibly jealous of that shirt, and felt rather cheated whenever he wore it.

Thirteen years and a French degree later, I completely understand why there weren’t any shirts that said “F’heart Paris.” You see, in French, “Je” means “I.” The “heart” was meant to represent the word for love, which in the first person is “aime.” And in French, “je” is abbreviated to “j’ before words that start with vowels. So, in a case of extrapolated meaning where you were expected to know that hearts = love (duh!), the shirt really read “J’aime Paris.” And putting a F in front of that heart would have made absolutely no sense whatsoever. These days, I understand and approve the choice not to make a F shirt: that would have been grammatically incorrect, and I simply can’t stand for that! But my 11 year old self saw the lack of F options as yet another attempt to deprive people with F names of fun, personalized souvenirs. As the French might say, quelle tragedie!

Why am I telling you this story? To be honest, I don’t have a very good reason. I just find it curious to think about all the misunderstandings that happen when you don’t understand a language’s structure. And deep down I really hope that right as I complained about the lack of F shirts in Paris, a French girl named Juliette complained about how all those “I heart NY” shirts were biased against people with J names. Quelle tragedie!

Advertisements

2 Responses to “F’Aime Paris”

Trackbacks/Pingbacks

  1. Holiday in Spain | Culture Cookies - December 3, 2013

    […] I write about France on a pretty regular basis. Whether it’s laughing about mistakes I made before I understood French, musing on 1900s Paris, or reminiscing about how I came to love Nutella, I always have plenty of […]

    Like

  2. Into the Memory Box | Culture Cookies - April 16, 2017

    […] to Paris, when I fell in love with the city and the language. Perhaps that was a predictor  of my future French major and the amazing friendships I’d make studying abroad. The baton necklace isn’t […]

    Like

What Do You Think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: